* Yakusoku Promesse, serment
* Yama Montagne (Fujiyama veut donc dire "Mont Fuji")
* Yamete ! Arrête ! Stop !
* Yappari... C'est ce que je pensais...
* Yasashii Doux ou simple, selon le Kanji utilisé, ou le contexte si c'est une conversation. (Sa forme adverbiale est Yasashiku et peut donc être interprétée comme "doucement" ou "facilement")
* Yatta ! On y est arrivé ! On l'a fait ! (de Yaru : Faire)
* Yo Généralement employé à la fin d'une phrase pour mettre l'emphase sur son contenu : "Wakateru yo !" se traduit "J'ai compris, c'est bon !" ou "D'accord, j'ai compris" (l'intonation donne des indications). Remarquez que même si ce mot n'est pas systématiquement traduit, il renforce toujours l'idée exprimée dans la phrase. Dans le discours japonais de SailorMoon : "Tsuki ni kawatte oshioki yo !" ("Au nom de la Lune, je te punirai !"), le mot "Yo" n'est pas ouvertement traduit mais accentue l'expression de la résolution de SailorMoon.
* Yokatta ! Dieu merci ! Heureusement !
* Yume Rêve (Un des porteurs de Nijizuishou était le peintre Yumeno Yumeni, dont le nom peut se traduire "Des rêves (et) Pour les rêves")
* Yurusanai ! "Je ne te pardonnerai pas !" ou "Je ne te laisserai pas (faire) !" (le verbe original est Yurusu qui signifie "pardonner" mais aussi "autoriser" -avec le même Kanji-)
Le Guide de Prononciation du Japonais
Comparatif International des Noms Japonais
Luna P, ramène-moi à la maison !