Soyez pas timides, répétez après moi...


Il est probablement aussi difficile pour un FranŤais de prononcer le Japonais
que pour un Japonais de parler FranŤais... Ganbare !


Avant toute chose, vous devez savoir comment les Japonais écrivent, notamment les nombreux mots d'origine européenne.

Il existe quatre systèmes d'écriture au Japon.

Il y a deux syllabaires de 71 syllabes chacun, les Kana, qui sont enseignés à l'école primaire. Le premier, utilisé pour les mots spécifiquement japonais, est appelé Hiragana. Le second, employé pour les termes venant de l'étranger, est Katakana.

La troisième faŤon d'écrire est apprise au collège et au lycée et fut importée de Chine au Sixième Siècle de notre ère. C'est un système composé d'idéogrammes (une idée = un signe) dont la prononciation peut varier d'un mot à l'autre, même si le signe ne change pas. Par exemple, le mot "volcan" sera formé par le signe "feu" et le signe "montagne", mais ne se prononcera pas "montagne de feu". (C'est la raison pour laquelle, à mon avis, il est parfois plus facile de lire le Japonais plut™t que de l'entendre. Mais certains ne sont pas d'accord ^_^;) Ces idéogrammes sont les Kanji et on raconte qu'il faut en conna”tre au moins 2000, ce qui représente le niveau d'un bachelier japonais, pour lire le journal.

La faŤon la plus simple que nous ayions, pauvre civilisation occidentale, pour comprendre le Japonais est le quatrième système d'écriture : le récent Romaji, une simple transcription phonétique des langues étrangère. Le mot anglais "Christmas" que les Japonais emploient pour désigner No‘l, sera ainsi retranscrit "Kurisumaasu" en utilisant l'alphabet latin Romaji. Idem pour le mot franŤais "pincettes" qui s'écrira "pinsetto" (Comment Ťa, vous n'utilisez pas ce mot tous les jours, vous ?)

Reprenons une à une les lettres de l'alphabet latin et découvrons leur bonne prononciation et leur transcription en Romaji...

A - Comme dans "Chat"
B - Comme dans "Bateau"
C - Le C n'existe pas et est remplacé par K, prononcé comme dans "Carte"
D - Comme dans "Dur"
E - Comme dans "Clef"
F - Le F se prononce à mi-chemin entre celui de "Fleur" et le H aspiré de l'Anglais "Hope"
G - Comme dans "Guide"
H - Le H se prononce comme le F, entre celui de "Fleur" et le H aspiré de l'Anglais "Hope"
I - Comme notre I bien de chez nous, "oui"
J - Comme le J anglais, "DJ", qu'on retrouve en FranŤais dans "Johnny" (Ah que je le dirai pas !)
K - Le K remplace le C et se lit comme dans "Caste"
L - En Japonais le L est remplacé par le R, prononcé à mi-chemin entre les deux lettres, un peu comme un R légèrement roulé. Certains le prononcent tout simplement comme "Lent" (Parfois, selon la qualité de l'équipe de réalisation de l'anime, on peut trouver écrit "Three Rights" au lieu "Three Lights", ce qui donne exactement le même son en Japonais, dans la série SailorMoon Sailor Stars.)
M - Comme dans "Mot"
N - Comme dans "Neuf" (Notez qu'en Japonais la lettre N est une syllabe à part entière, comme dans "Yen". Par ailleurs, devant un P ou un B, un N peut être remplacé par un M : "Senpai" et "Sempai" sont tous les deux corrects)
O - Comme dans "Olive".
P - Comme dans "Pur"
Q - Le Q japonais n'existe pas et se remplace en Romaji par "Ku", lu comme "Cou"
R - Le R japonais se prononce à mi-chemin entre le R et le L (qui n'existe pas dans la transcription Romaji). La prononciation la plus facile reste carrément L ("Loup"). (C'est pourquoi "Neherenia" fut transformé chez nous en "Néhélénia"dans la série SailorMoon SuperS.)
S - Comme dans "Son" (SH se dit comme "Chien")
T - Comme dans "Toi" (le courant TS se dit comme dans "Tsé", la moitié d'une mouche ^_^;)
U - Comme dans "Couler". Notez qu'en Japonais le U final est rarement audible et que la lettre est souvent l'équivalent de notre E muet : "Puruto" sera la transcription de "Pluto" (Non, je ne parle pas du chien de Mickey... ò_Ô)
V - Il n'y a pas de V dans le système Romaji. Il est remplacé par un B 'léger' (l'Anglais "Violin" s'écrira "Ba-i-o-ri-n") Ca ressemble au fond au V espagnol.
W - Comme dans "W est-ce que j'ai garé la voiture ?" (OK ! Trouvez-en un, vous...). Il s'accompagne des lettres A et O. Employé avec I, U ou E, le W est rempacé en Romaji par "U". Par exemple, la transcription phonétique de "Queen" ne serait pas "Kuwin", mais "Kui-n", alors que "Wars" resterait "Wa-zu".
X - La lettre X n'existe pas non plus en Japonais et est systématiquement remplacée par "Kush" (avec le fameux U presque muet). Du coup, "Taxi" s'écrit "Takushi".
Y - Comme dans "Yacht". Le Y est toujours suivi d'une voyelle, cédant la place au I dans le cas contraire ("Therapy" donnera "Serepi-")
Z - Comme dans "Zen" (gnarf)


Devant les doubles consonnes les voyelles ont toujours un son plus long, comme si elles étaient suivies d'une autre voyelle identique, ou d'un U s'il s'agit de la lettre O. En FranŤais, on peut retranscrire les doubles voyelles de deux manières correctes : "Bishjo" ou "Bishoujo". On trouve aussi une troisième version : "Bishoojo". Enfin, souvenez-vous que dans le système Romaji d'écriture des mots étrangers, le signe "-" rallonge le son des voyelles ("Wars" s'écrira "Wa-zu" et se lira "Waazu").

J'espère que ces quelques indications vous auront aidé à améliorer votre prononciation du Japonais. Et si c'est la cas : Omedetou ! ^_^



Si vous repérez des erreurs qui m'auraient échappées, merci de m'en informer, que je puisse les réparer.



Mots Courants dans les Anime


Comparatif International des Noms et Mots-Clefs dans SailorMoon


Retour à la Section Japon



Luna P, ramène-moi à la maison !